您现在的位置:首页 > 知识库 > 教育 >实用翻译教程 范仲英 编著
实用翻译教程 范仲英 编著

实用翻译教程 范仲英 编著

资料大小: 3.62 MB
文档格式: PDF文档
资料语言: 简体中文
资料类别: 教育
更新日期: 2023-05-16
下载说明:
推荐信息: 教程   实用   翻译   范仲英

本地下载(30点)  备用下载(30点)

内容简介
实用翻译教程
作者:范仲英 编著
出版时间:1994
内容简介
  《实用翻译教程》是一本实用性强的翻译理论专著。对于翻译理论的重大问题,如翻译标准、翻译原则、翻译性质及可译性等等,作了深入浅出的论述,并提出了一些新的见解,以提高翻译工作的质量。本书总结了笔者数十年翻译工作和翻译教学的经验,列举出在实际翻译过程中遇到的困难问题,分析产生原因,提出解决办法,并上升到理论。本书论点与实际紧密结合,可直接用于指导翻译实践。 本书编写对象是大学英语专业学生和翻译工作者。凡是正在从事翻译或有志于翻译工作的人,学习本书后,能对翻译的一些基本规律有所了解,有所遵循,从而获得教益。即提高自己的翻译能力和翻译质量。本书适宜作高等院校英语专业翻译课及研究生课教材,及各类翻译人员自学进修的参考书。本书若用作英语专业翻译课教材,可供一学年使用,因翻译课最好要有理论又有实践,讲翻译理论做翻译练习穿插进行,方能收事半功倍之效。 书中列举的例句,原译全部选自正式出版的书刊。由于本书不包括翻译批评,故出处从略。例句佳译(包括改择及译文B)引自其他书刊者,均注明出处,不敢掠美,并表谢枕。其余译文则出自笔者之手。另外,书中引用的一些英语例句,为了方便读者,均译成汉 
目录
第一章 导论
1.1 翻译课的目的
1.2 翻译课的性质
1.3 学习翻译理论的必要性
1.4 翻译理论的任务
第二章 什么是翻译?
2.1 交流思想的过程
一、语内交流
二、语际交流
三、信息传播
2.2 翻译的功能
2.3 翻译的定义
第三章 翻译的性质
3.1 写作的特点
一、写什么?
二、给谁看?
三、用词结构和表现手法
3.2 说话的特点
3.3 翻译的特点
一、人云亦云
二、不容更改
三、先理解,后动笔
四、克服原语的干扰
3.4 翻译的难处
一、理解的困难
二、读者不同
三、两种语言表达方式不同
四、材料不熟悉
3.5 翻译与说写孰难孰易?
第四章 翻译与对等
4.1 词的对等
4.2 短语、句子的对等
4.3 形式对等
一、用词结构相同,意思相同
二、比喻相同,意思相同
三、形式相同,意思不同
4.4 灵活对等
4.5 意义对等
4.6 风格对等
第五章 翻译的标准
5.1 过去的翻译标准
一、严复的信达雅
二、当前的翻译标准及其缺点
三、形式忠实的弊端
5.2 本书提出的翻译标准
5.3 如何达到大致相同的感受
一、思想内容
二、表现手法
三、文体风格
四、语言文字
五、传神达意
5.4 最高标准和最低标准
一、达不到完全一样的感受的原因
二、不合格的翻译
5.5 关于“感受”与“感受”的特点
一、融为一体
二、重点突出
三、提高翻译质量
第六章 翻译的原则——翻译三要素
6.1 传意性
一、什么叫传意性?
二、表达与载体
三、如何做到传意性?
四、文学翻译要传神
6.2 可接受性
一、可接受性的重要
二、可接受性低劣的主要原因
三、如何提高译文的可接受性?
四、把可接受性提到新的高度
6.3 相似性
一、相同还是相似?
二、在哪些方面相似?
三、相似性居第二位
四、在不损害传意性和可接受性的情况下,相似性越高越好
第七章 谈文学翻译:形似与神似
7.1 文学翻译的特点
7.2 什么叫神似?
7.3 强调神似还要不要形似?
一、有时形似即神似
二、有时要神似不要形似
7.4 怎样做到神似?
一、吃透原文,融会贯通
二、进行艺术的再创造
第八章 死译与活译,直译与意译
8.1 死译
8.2 活译
8.3 直译与意译
一、什么是直译,什么是意译?
二、能直译就尽量直译
三、不能直译就采取意译
8.4 死译、活译、直译、意译的比较
第九章 翻译症
9.1 什么叫翻译症?
9.2 翻译症的主要表现
一、轻型翻译症
二、词不搭配
三、表达失误
四、不该直译的句子直译了
五、只考虑表层意义
9.3 产生翻译症的根源
一、表达方式不同
……
第十章 语言如何表达思想
第十一章 汉英语法对比
第十二章 汉英语言对比
第十三章 翻译技巧与翻译准则
第十四章 翻译的过程
第十五章 可译性问题