您现在的位置:首页 > 知识库 > 教育 >100个热门话题汉译英
100个热门话题汉译英

100个热门话题汉译英

资料大小: 11.14 MB
文档格式: PDF文档
资料语言: 简体中文
资料类别: 教育
更新日期: 2023-06-06
下载说明:
推荐信息: 热门话题   100   汉译英

本地下载(40点)  备用下载(40点)

内容简介
100个热门话题汉译英
作 者: 王逢鑫 著
出版时间:2010
内容简介
  这是我继《中国人最易犯的汉译英错误》(北京:中国书籍出版社,2008)之后,又一本关于汉英翻译的结集。一百篇文章绝大部分在《环球时报》上刊登过,时间是从2007年4月至2009年3月。在这两年里,我们的祖国经历了许许多多不平凡的事件。这一百篇文章反映了我国在这两年里的热门话题。其中的关键词,有些是新生的词汇,另有些是原有词汇赋予了新义。如何将这些热门词汇译成英语,是译界、词典界、媒体、英语教师和广大英语学习者共同关心和探索的问题。我紧紧地追逐我国日新月异的发展形势,敏锐地捕捉不断出现的新词与新义,冥思苦想如何用地道的英语表达这些热门词汇,并不失时机地写成文章发表。我提出自己的译法和见解,以抛砖引玉。有些热门词汇是从英语借来的,外来语比较好办,翻译回去即可。然而,翻译土生土长的汉语原生词汇,却是件麻烦事。译界学者常常讨论“不可译性”,有些热门词汇确实是不可译的。但是,在翻译过程中不能留空白,明明不可译的东西也要想方设法表达出来,因此实际上不存在“不可译性”,而这恰恰是对翻译家的挑战。语言本身具有模糊性,一些汉语热门词汇带有多义性,在不同语境中有不同含义,很难在英语中找到合适的对应词以概括汉语的丰富内涵。“折腾”一词,就是例证。“折腾”是个多义词,“不折腾”的意思更是五花八门,译成英语可以说是仁者见仁,智者见智。不同的译者在不同的上下文里会有大相径庭的理解,再加上语言知识和能力的差异,会产生形形色色的译法,很难找到一个放之四海而皆准的答案。可是在篇幅有限的译文中,总要提供一个比较可信的译法。我的做法是:广泛搜集相关语料,进行精心的选择,寻找尽量符合英语习惯的翻译方法。
目录
一、发帖子
二、清除小广告
三、出专辑
四、发烧友
五、追星族
六、空巢老人
七、啃老族
八、炒股
九、理财
十、选秀
十一、作秀
十二、换客
十三、打工族
十四、泡沫
十五、作弊
十六、桑拿天
十七、中暑
十八、义工
十九、八卦
二十、短信
廿一、忽悠
廿二、漫游
廿三、倒计时
廿四、房奴
廿五、写真
廿六、遗产
廿七、继承
廿八、人质
廿九、主持
三十、主持人
三十一、第三者
三十二、拓展
三十三、科学发展观
三十四、小康社会
三十五、飙升
三十六、晒工资
三十七、拼车
三十八、恶搞
三十九、违章
四十、上市
四十一、瓶颈
四十二、潜规则
四十三、盘点
四十四、膨胀
四十五、枪手
四十六、雪灾
四十七、高峰
四十八、基石
四十九、草根
五十、重建
五十一、接轨
五十二、排行榜
五十三、造假
五十四、怀疑
五十五、形象
五十六、事业
五十七、架子
五十八、摩擦
五十九、出轨
六十、妖魔化
六十一、地震
六十二、第一时间
六十三、救灾
六十四、断层
六十五、加油
六十六、搜索
六十七、干预
六十八、封杀
六十九、领养
七十、疏导
七十一、公害
七十二、泛滥
七十三、曝光
七十四、单双号
七十五、洗钱
七十六、障碍
七十七、破产
七十八、行走
七十九、问题
八十、危机
八十一、承包
八十二、海啸
八十三、两岸
八十四、下水
八十五、封口
八十六、宽松
八十七、包袱
八十八、突破
八十九、山寨
九十、跳水
九十一、慈善
九十二、护航
九十三、团圆
九十四、折腾
九十五、着陆
九十六、春雨贵如油
九十七、抄底
九十八、代言
九十九、申报
一○○、民生
汉语关键词索引
英语关键词索引